Hán Thi (186)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Thiên Thai chốn ấy vốn nhà ta,
Khói toả mây loà chẳng khách qua.
Nghìn trượng vách cao thân ẩn náu,
Muôn trùng khe hẹp đá xây toà.
Khăn hoa guốc gỗ men sông thẳm,
Áo vải gậy lê dạo núi xa.
Đã thấy cuộc đời là huyễn hoá,
Tiêu dao khoái lạc giữa sơn hà.
余家本住在天台,
雲路煙深絕客來。
千仞巖巒深可遯,
萬重谿澗石樓臺。
樺巾木屐沿流步,
布裘藜杖繞山迴。
自覺浮生幻化事,
逍遙快樂實善哉。
Dư gia bản trú tại Thiên Thai,
Vân lộ yên thâm tuyệt khách lai.
Thiên nhận nham loan thâm khả độn,
Vạn trùng thê giản thạch lâu đài.
Hoa cân mộc kịch diên lưu bộ,
Bố cừu lê trượng nhiễu sơn hồi.
Tự giác phù sanh huyễn hoá sự.
Tiêu dao khoái lạc thật thiện tai.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/