Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
7 bài Haiku (2488-2494) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ ===============Tiếng chim choi choitrong đêm lạc tổkêu hoài không thôi.闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆In
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)=============Bài 79: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Sáng tác khi nhìn thấy
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)=============Bài 74: Hoàng Tử Koretaka Shinno (惟喬親王)Gửi đến Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (69-73)=============Bài 69: Vô DanhKhông rõ chủ đề Mong hoa sẽ chờ takhông vội
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)=============Bài 61: Sosei (素性; Tố Tính)Sáng tác vào năm nhuận tháng baNày anh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (56-60)=============Bài 56: Sosei (素性; Tố Tính)Làm khi nhìn về kinh đô lúc hoa
5 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) ==============Dẫu từ buổi ban đầutôi biết rằng thế giớichẳng có gì dài
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (51-55)=============Bài 51: Vô DanhKhông rõ chủ đề Khi tôi vừa dừng chânđể kiếm
4 bài Waka (561-564) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên tấm thảm rêu tươi ở trong miền núi vắng chú khỉ ngồi
10 bài Haiku (2471-2480) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ ==========Thuyền trôi im lìmtôi nằm ngủ vớisông
50 bài Waka danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Khi tôi quay thân mìnhvề nơi chim cu gáycất
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)PHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Mưa mùa xuân baycó cô gái đẹpbên
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Con ếch nhảy vàotrong lòng ao cũdội tiếng nước
8 bài Haiku – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Cúc gai quỷ hữu hìnhcả ở trong đôi mắtcủa những
2 bài Waka (559-560) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Yoshino đẹp xinhdường như vây quanh bởimàn sương mỏng đầu xuân,nhưng dưới lùm cây
3 bài Waka (556-558) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong thời gian để tang, một người bạn gửi thư hỏi tôi có
Kanshi (368)Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)Hôm qua khất thực khắp Đông Tây,Lâu lắm chưa mang túi gạo đầy. Sương giá thấm qua manh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)============= Bài 46: Vô DanhLàm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)============= Bài 41: MitsuneHoa mai trong đêm xuân Với những cành hoa maiquả
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)=============Bài 36: Tả Đại Thần Hagashisanjò (Minamoto Tokiwa)Làm trong khi bẻ một nhành
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)=============Bài 31:Ise. Ngỗng hoang bay về nhàNgỗng hoang bay về nhàphớt lờ màn
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)=============Bài 26: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Viết theo yêu cầuKỳ lạ
KOZAN IKKYO (固山一鞏; Cố Sơn Nhất Củng)Qua đời vào ngày mười hai tháng hai năm 1360Tuổi bảy mươi bảyHai tay không, tôi đếnHai chân trần,
10 bài Haiku (2458-2467) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Chỉ trong khoảng một hồivầng trăng thanh nằm dướitán
8 bài Haiku (2450-2457) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Khách trong chùa hẳn khôngbiết được anh đào ở
5 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2445-2449)KYOKUSAI Qua đời vào ngày hai mươi chín tháng bảy năm 1874Tuổi năm mươi tám Quán về làn
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 021-025)Bài 21Hoàng đế KōkōBài thơ được viết bởi Hoàng Đế Ninna khi ngài
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 016-020)Bài 16Vô DanhKhông rõ chủ đề Tôi dựng mái lều tranhtrên một miền cỏ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 011-015)Bài 11Mibu no TadamineMột bài thơ cho buổi đầu xuânXuân đã đến thật
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 006-010)Bài 6Pháp sư Sosei (素性法師; Tố Tính Pháp Sư)Về tuyết bám trên một
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)Bài 1:Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày
6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)====================SHOGO (松後; Tùng Hậu)Qua đời vào ngày 03 tháng 04 năm 1798Tuổi sáu mươi bảyCả bầu trời hôm
7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mưa đá rơi đầy trời lũ trẻ
7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Trong đám hoa bìm bìm nở dưới
7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chim sẻ ơi đừng ăn chú ruồi trâu
6 bài Haiku (2422-2427) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ ============ Ngắm anh đào trên cây mũi thuyền
15 bài Haiku (2407-2421) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mới khoảng chín ngày mùa xuân về
9 bài Haiku (2398-2406) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Ngày vía Phật Đà tiếng lần chuỗi
9 bài Haiku (2389-2397) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Dưới