Haiku (84) Chim trĩ khóc thương như vừa nhìn thấy núi đồi cố hương. * Haiku (85) Tôi đang ở đây hiện pháp lạc
Haiku (84) Chim trĩ khóc thương như vừa nhìn thấy núi đồi cố hương. * Haiku (85) Tôi đang ở đây hiện pháp lạc
”Trích trong 10 bài thơ viết cho nữ quan Fujiwara Asako khi bà qua đời.” _____ Waka (246) (Saigyō Hōshi, 西行法師) Trên mặt
Waka (245) Ryokan Taigu (良寛大愚) Ôi bình bát đáng thương ta lỡ bỏ mi lại trên bãi cỏ ven đường khi hái hoa đồng
Haiku (83) Enomoto Seifu (榎本 星布) Cánh bướm đã già hồn như vương vấn bên cúc trắng ngà. ______ * Pháp Hoan dịch
Haiku (80) Nếu có giọng tuyệt vời tôi sẽ cất tiếng hát về những cánh đào rơi. Haik (81) Này cánh bướm kia ơi
Haiku (79) Một luồng gió đông đánh đôi hòn sỏi vào chuông đại hồng. winter blast pebbles are blown at the bell.
Haiku (74) Dẫu trong cõi Ta Bà có muôn vàn khổ não anh đào vẫn ra hoa. Haiku (75) Thế gian này hỡi ôi!
Haiku (70) Đầu năm tuyết trắng tinh may mắn thay ở lại trong thảo am một mình. Haiku (71) Chú quạ kia bay vòng
Haiku (66) Trong ngày đầu năm toàn xứ Phù Tang muôn hoa đua nở. Haiku (67) Bước ra khỏi nhà cánh hoa mận trắng
Haiku (62) Chỉ có khách lữ hành biết gối đầu lên cỏ ngắm anh đào ngày xuân. Haiku (63) Mỗi lần cơn gió lay
Waka (244) (Ki no Tsurayuki, 紀貫之) Trong khi ta nguyện cầu hoa cúc Tháng thứ chín đang nở ra nhiệm mầu nếu như không
Waka (243) Ryokan Taigu (良寛大愚) Dẫu từ buổi ban đầu tôi biết rằng thế giới chẳng có gì dài lâu nhưng cớ sao lệ
Haiku (61) Cơn gió mát lành một ngôi chùa nhỏ một nghìn núi xanh. 薫風や千山のみどり寺一つ kunpuu ya senzan no midori tera
“Tọa thiền Hòa tán” (座禅和讃 Zazen wansan) Đoạn (9) Bầu trời Chính định thật bao la, Vầng trăng Bát nhã hiện chói loà!
“Tọa thiền Hòa tán” (座禅和讃 Zazen wansan) Đoạn (02) Ôi buồn làm sao khi con người Kiếm tìm chân lý ở khắp nơi
Waka (241) Vào một sớm tinh mơ hoa anh đào trên núi trôi trong biển sương mờ như dáng hình cô gái từ lâu tôi
Waka (239) Trong vòng một năm thôi biết bao nhiêu tội lỗi đã làm tối đời tôi; mong tuyết kia trắng xoá biến mất ở
Waka (238) Ki no Tsurayuki (紀貫之) Mùa xuân đã đến rồi Đầu tiên hoa mận trắng Nở trước cổng nhà tôi Nghìn năm sau,
Waka (237) (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Vào buổi sáng hôm nay Mưa mùa đông đã tạnh Tôi phải làm gì đây? Hái rau, đi lấy
Haiku (59) Mây đã bay đi rồi đỗ quyên khóc trong bụi sao vẫn chưa thấy người? Haiku (60) Nằm thao thức trong
Kanshi (20) Ryokan Taigu (良寛大愚) Version (1) Trùng trùng núi biếc trước và sau Thăm thẳm đông tây trắng một màu Lữ khách trên
Bóng Trăng Hakuin Ekaku (白隱慧鶴) Chú vượn đang vươn cánh tay ra Khát khao vớt được bóng trăng tà Nhưng vượn không hề chịu
Kanshi (18) Ikkyu Sojun (一休宗純) Ngày ngày tăng sĩ ở khắp nơi Nghiên cứu Pháp môn nghĩa tuyệt vời Tụng đọc những bộ kinh
Waka (234) Tôi không thể nhận ra Thứ gì đang phát sáng: Những cành mận đơm hoa Hay vầng trăng chiếu rạng Giữa đêm xuân
Dương Vật Vật trong khố vải hai tấc dài Ta thường âu yếm nắm trong tay Nếu có nữ nhân nào chạm phải Mười
Kanshi (15) Đệ tử Lâm Tế thật khù khờ Không hề hiểu được ý thiền sư Bần tăng là Con Lừa Bịt Mắt Thế
Kanshi (14) Chán chường với lạc thú tình trai Ta về ôm vợ ngủ canh dài Con đường khổ hạnh sao chật hẹp Chưa
Thư gửi đến người kèm theo vỏ hạt lúa. Waka (230) Ôi buồn bã chờ mong để thấy người lần nữa cuộc đời này
Kanshi (13) Ikkyu Sojun (一休宗純) Làn nước xuân sâu gợn sóng tình Mơ cùng ân ái với giai nhân! Bên trên toà tháp cao
Kanshi (12) Thú vị làm sao được ngắm nhìn Người đàn bà đẹp giống như tranh Qua khe cửa hở trong phòng tắm Tẩm
Saigyo sáng tác hoà ca này trước khi trở thành tu sĩ. Waka (229) Tâm thức của tôi đây là bầu trời trống
Kanshi (11) Một nghìn đỉnh núi khoá trong mây Mười vạn lối đi chẳng dấu hài Ngày ngày đối diện bức tường cũ Cửa sổ
Waka (227) Thân thể của đôi ta Đã trở nên thân thiết Nghĩ rằng một ngày xa Sẽ đến hồi ly biệt Đủ khiến em
Trong một buổi tối ngắm trăng tròn mùa thu. Waka (226) Cùng nhau ta chuyện trò và ngắm trăng buổi tối trên
Waka (225) Nếu có khách phương xa Hỏi nơi Lương Khoan sống Hãy trả lời rằng ta Cư ngụ sau cánh cổng Dưới chân
Kanshi (10) Mùa đông giữa tháng mười một Hoa tuyết rơi dày và nhanh Nghìn núi, một
Waka (224) Nếu trên thế gian này Hoa anh đào biến mất Hẳn trái tim đoạ đày Của mùa xuân sẽ thấy Niềm an
Kanshi (9) (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Tâm anh chính là Phật Đạo chẳng ở nơi đâu. Đừng tìm kiếm mong cầu. Đẩy xe lên phương bắc
Haiku (58) (Yosa Buson, 与謝 蕪村) Trên chuông đại hồng Một cánh bướm nhỏ Còn say giấc nồng. * On the temple’s Great
Waka (222) Chẳng mong chờ nữa đâu những vị khách đến viếng trong thôn làng thâm sâu: nếu cô đơn vắng mặt đời hẳn