Tình Cầm Sắt – Quản Đạo Thăng (管道昇)

Chuyện kể rằng ngày nọ, khi Triệu Mạnh Phủ có ý muốn cưới thêm vợ lẻ (chế độ đa thê là điều không hề xa lạ trong xã hội phong kiến), Quản Đạo Thăng đã sáng tác bài thơ này. Khi chồng bà phát hiện ra, ông đã không cưới thêm người vợ lẽ nào mà còn chung thuỷ với bà cho đến cuối đời. Bài thơ này có nhan đề tiếng Hoa là Ngã Nông Từ (我儂詞), tiếng Anh dịch là Married Love, tôi dùng cụm từ “Tình Cầm Sắt” cho bản dịch tiếng Việt, lấy từ câu Kiều ‘’Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ’’.

Tình Cầm Sắt

Anh và em
Ta yêu nhau thắm thiết
Tình cháy lên cuồng nhiệt
Như ngọn lửa hồng
Lửa sẽ nung đất
Có dáng hình em
Và dáng hình anh
Ta đặt chúng bên nhau
Rồi đập làm trăm mảnh
Trộn lẫn với nước
Và lần nữa nặn ra dáng hình em
Và dáng hình anh
Anh sẽ ở trong em
Và em ở trong anh
Sống: đắp chung một tấm chăn
Chết: cùng chia một manh chiếu.

Married Love

You and I
Have so much love
That it
Burns like a fire,
In which we bake a lump of clay
Molded into a figure of you
And a figure of me.
Then we take both of them,
And break them into pieces,
And mix the pieces with water,
And mold again a figure of you,
And a figure of me.
I am in your clay.
You are in my clay.
In life we share a single quilt.
In death we will share one bed.

管道昇: 我儂詞

你儂我儂忒煞情多
情多處熱似火
把一塊泥捻一個你塑一個我
將咱兩個一齊打破用水調和
再捻一個你再塑一個我
我泥中有你你泥中有我
我與你生同一個衾
死同一個槨

Quản Đạo Thăng (管道昇; Guan Daosheng; 1262- 1319), tự Trọng Cơ (仲姬), là nữ thi sĩ, hoạ gia sống vào đời nhà Nguyên, vợ Triệu Mạnh Phủ (趙孟頫). Bà được xem là nữ hoạ sĩ danh tiếng nhất trong lịch sử hội hoạ Trung Hoa.

__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Nguyên Quản Đạo Thăng (管道昇; Guan Daosheng; 1262- 1319).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.com/contact/

7 bình luận

Gửi phản hồi cho Pháp Hoan Hủy trả lời