Avalokita
Đặt bàn tay vào mây đen
mây tan thành gió
thả một chân vào sóng cả
sóng nở thành hoa
Bà nhặt trái tim của mình sáng nay lên quan sát
tiếng đập vẫn đương nhộn nhịp trong lòng bàn tay
Ngày nắng đẹp
bà hóa thân thành nghìn bông hoa sóng
tan mất vào lòng biển xanh
mãi hội tụ ở bến bờ xa xôi nhất
Ngày biển động
gió giật mạnh trước trận cuồng phong
bà phân thân thành nghìn cánh chim trắng
bay vào bốn phía mênh mông
PH, 2013, từ Lịch Mùa, AjarPress 2016
Artwork: Thuỷ Nguyệt Quán Âm Đồ – Water-Moon Avalokiteshvara (Suwol-Gwaneum-Do, 水月觀音圖) 1310, tranh lụa, đền thờ Thần đạo (Kagami Shrine), Karatsu, Nhật Bản
_____
Avalokita
Place a hand in the black cloud it
disintegrate into wind
slide a foot in the great wave it
sprouts into flowers
She picks at her heart this morning with observation
of it’s certain pulse thumping in the palm
Sunlight beauty of a day
She’s embodying the thousand waves of flowers
to disintegrate unseen into the chest of a bluegreen sea
to forever converge on distant shores
Chopped sea of a day
wrenching wind before a battle of hurricane
her body becoming a thousand white bird wings
that fly into the four directions of boundlessness
Translated by Kaitlin Rees
*
Avalokita
Resting her hand upon the dark cloud it dissolves
her foot upon the great wave it cascades with flowers
She was looking at her heart this morning for a long time
held there in the palm of her hand where it still lies pulsing
Beautiful day,
her body – waves of flowers, thousands of them
melting, vanishing into the azure sea
then gathering upon the far-off shore
gathering ceaselessly
A bad day – rough, convulsing,
wind pulling madly ahead of the black storm
white wings flying out in all directions,
she is white wings flying – into the vastness,
filling the air.
Translated by Malcom
đẹp quá!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Bức này được xem như Monalisa của phương Đông đấy Yên Thảo ơi!
ThíchĐã thích bởi 2 người