Giữa Hôm Qua và Ngày Mai
Lông mày tôi ẩm ướt
như những vì sao của tháng Tư.
Mưa đêm nhẹ nhàng rơi
đã không còn làm tôi tấy đỏ.
Đốm lửa nhỏ mùa đông
chập chờn lướt qua miền sa mạc,
tôi bây giờ mõi mệt
để có thể cất bước đi theo.
Cơn sốt ở bên giường
và bình minh ngoài kia đã đến!
Ôi nếu như tôi có thể cảm nhận được hơi ấm
của mùa hè và cơn sốt dịu ngọt trên môi!
Dây xích phủ tuyết trời
trên đôi bàn tay tan chảy.
Tôi đã được thoát khỏi
vùng đất lạnh lẽo của mùa đông
như tất cả mọi thứ,
như những vì sao của tháng Tư,
đã làm lông mày tôi ẩm ướt…
– Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Zwischen gestern und morgen của Ingeborg Bachmann và bản dịch tiếng Anh của Peter Filkins trong Gedichte 1945-1956 (Những bài thơ thời kỳ đầu 1945-1956).
ZWISCHEN GESTERN UND MORGEN
Meine Strirne ist feucht
wie Sterne um April.
Die Regenschauer fallen
so leise ein,
dass sie much nicht mehr roeten.
Der Winterbrand
verflackert fliegend durch di Wuustern,
in die zu folgen ich
zu muuder bin.
Ein Fieber steht an meinem Lager,
morgenrot!
Oh, wenn ich fiebern koennte,
und Sommer uuber meine Lippen rollen!
Verschneite Ketten
an den Haeden schmelzen.
Ich bin entlassen aus dem Winterland
wie alle Ubringen
wie Sterne im April,
die Strirne feucht.