Waka (135)
Vậy thì cũng tốt thôi:
tôi hoá thành vũng nước
bởi hàng hàng lệ rơi
nhưng trái tim nguyên vẹn
chứa vầng trăng rạng ngời.
yoshi saraba / namida no ike ni / mi o nashite / kokoro no mama ni / tsuki o yadosan.
So be it:
crying my body
into a pond of tears,
my heart as it is
housing the moon
–dlb
It will be good:
my body may cry itself into
a pond of tears,
but in it my unchanged heart
will give lodging to the moon.
–LaFleur, Mirror for the Moon, 31b, Awesome Nightfall, 100
___
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của LaFleur trong Mirror for the Moon, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
Ôi !
ThíchĐã thích bởi 1 người
Tôi thấy tôi trong nước,
Đó không phải là tôi,
Tôi vẫn lội trong đời.
Với thật nhiều mơ ước.
DTQT.
ThíchĐã thích bởi 1 người