”Trái Tim Tôi Như Biển Kia Mở Rộng”
Trái tim tôi như biển kia mở rộng,
Nụ cười em toả sáng ở trong lòng
Ôi ngọt ngào! Nỗi cô quạnh mênh mông,
Nơi cơn sóng trên từng cơn sóng vỗ…
Ngày hay đêm? Tôi cũng không biết nữa,
Nụ cười em thắm thiết và mê say
Như mặt trời đang rực rỡ nơi đây
Và tôi thấy hạnh phúc như đứa trẻ.
”Mein Herz ist wie ein See so weit”
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well’ an Well’ sich bricht.
Ist’s Nacht, ist’s Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Angesicht
Und selig bin ich wie ein Kind.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức ”Mein Herz ist wie ein See so weit” của triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức Friedrich Nietzsche (1844 – 1900).
Two happy poems, one meaning. I like it!
ThíchĐã thích bởi 1 người
And you have got to appreciate the mustache 🙂
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người