Hồi Tưởng | Remembrance – Percy Bysshe Shelley

HỒI TƯỞNG

I.
Nhanh hơn cả đôi cánh chim mùa hạ-
Nhanh hơn cả niềm hoan lạc thanh xuân-
Nhanh hơn cả đêm hạnh phúc tuyệt trần,
Chính là em, chợt đi rồi chợt đến-
Như mặt đất khi lá khô rụng xuống,
Như đêm về khi giấc mộng đi hoang,
Như lồng ngực khi vui sướng tiêu tan,
Chỉ mình tôi, chỉ mình tôi ở lại.

II.
Mùa lại đến cùng bài ca chim nhại-
Và đêm về khi tiếng cú vang lên-
Nhưng Tuổi Trẻ cũng gian dối như em
Đã bay theo cánh thiên nga thuở ấy.-
Trái tim tôi đợi bình minh thức dậy;
Giấc ngủ vùi hoá thành nỗi buồn đau;
Mùa đông muốn mượn lá ở trên cao
Từ tán cây của khu vườn mùa hạ!

III.
Đoá hồng thắm trên môi người goá phụ-
Phi yến hoa cho kẻ đã có chồng-
Nhành huệ trắng cho trinh nữ trôi sông-
Tử linh lan tôi xin người hãy hái
Lên mộ phần của tôi xin hãy rãi
Và xin người chớ để giọt sầu rơi-
Dẫu bạn bè có thương tưởng đến tôi,
Đừng vì thế ngóng trông hoặc sợ hãi.

*
Remembrance

Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824, where it is entitled “A Lament”. Three manuscript copies are extant: The Trelawny manuscript (“Remembrance”), the Harvard manuscript (“Song”) and the Houghton manuscript-the last written by Shelley on a flyleaf of a copy of “Adonais”.

1.
Swifter far than summer’s flight—
Swifter far than youth’s delight—
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone—
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.

2.
The swallow summer comes again—
The owlet night resumes her reign—
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou.—
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.

3
Lilies for a bridal bed—
Roses for a matron’s head—
Violets for a maiden dead—
Pansies let MY flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear—
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me.

NOTES:
_5-_7 So editions 1824, 1839, Trelawny manuscript, Harvard manuscript;
As the wood when leaves are shed,
As the night when sleep is fled,
As the heart when joy is dead Houghton manuscript.
_13 So editions 1824, 1839, Harvard manuscript, Houghton manuscript.
My heart to-day desires to-morrow Trelawny manuscript.
_20 So editions 1824, 1839, Harvard manuscript, Houghton manuscript.
Sadder flowers find for me Trelawny manuscript.
_24 one hope, one fear]a hope, a fear Trelawny manuscript.

___________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Remembrance của nhà thơ lãng mạn Anh Percy Bysshe Shelley.  
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

* Artwork: The Storm by Pierre Auguste Cot.

1 bình luận

Trả lời