Không Quê Hương
Những con tuấn mã mang tôi đi
Không run rẩy và sợ hãi
Qua những vùng đất xa ngái.
Và ai nhìn thấy tôi, nhận ra tôi
Và ai nhận ra tôi, vội mở lời:
Kìa kẻ không nhà cửa…
Nhưng không ai đủ mạnh mẽ,
Để có thể hỏi tôi,
Quê hương tôi đâu rồi:
Tôi không bị ràng buộc
Vào thời gian thấm thoát
Và vào cả không gian,
Tôi tự do như một cánh đại bàng!…
Ohne Heimat
Flüchtge Rosse tragen
Mich ohn Furcht und Zagen
Durch die weite Fern.
Und wer mich sieht, der kennt mich,
Und wer mich kennt, der nennt mich:
Den heimatslosen Herrn…
Niemand darf es wagen,
Mich danach zu fragen,
Wo mein Heimath sei:
Ich bin wohl nie gebunden
An Raum und flüchtge Stunden,
Bin wie der Aar so frei!
__________
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức ”Ohne Heimat” của triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức Friedrich Nietzsche (1844 – 1900).
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người