Sẽ Có Mưa Nhẹ | There Will Come Soft Rains – Sara Teasdale

Sẽ Có Mưa Nhẹ
 
Sẽ có mưa nhẹ và mùi hương của đất,
Và chim én lượn lờ cùng tiếng kêu trong vắt;
 
Và lũ ếch dưới hồ trong đêm tối hát ca,
Và cây mận trắng toát bung mình ra hoa;
 
Chim hoét lửa khoác bộ lông đỏ chót
Đậu xuống hàng rào và cất lên tiếng hót;
 
Và chẳng người nào còn nhớ về chiến tranh
Khi mọi thứ trôi dần vào lãng quên.
 
Không một ai, cỏ cây hay thú vật
Sẽ quan tâm nếu loài người biến mất;
 
Và Mùa Xuân, thức dậy sáng hôm nay,
Chắc gì biết rằng thế giới đã đổi thay.
 
_______
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh There will come soft rains của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.

3 comments

  1. Em đã đọc đi đọc lại bản dịch từ Facebook qua đây 😂 , và thấy nó thật là hay. Em nói bản dịch là vì nó không chỉ truyền tải được nội dung của bài thơ gốc, mà nó còn có vẻ đẹp riêng của ngôn ngữ mới mà nó được dịch sang – ở đây là tiếng Việt. Bằng trắc của trong từng cặp câu và giữa các cặp câu với nhau, đan xen, nói theo kiểu các cụ ngày xưa, là rất chỉnh. :)) Thế nên ngay từ lần đọc đầu tiên đã rất ấn tượng, không chỉ đến từ hình ảnh, mà đến từ “hoà âm”. Thực sự biết ơn ạ!

    Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s