Haiku (62)
Chỉ có khách lữ hành
biết gối đầu lên cỏ
ngắm anh đào ngày xuân.
Haiku (63)
Mỗi lần cơn gió lay
bướm kia tìm chỗ mới
trên thân cây liễu gầy.
Haiku (64)
Mùa xuân đã đến rồi
trên núi kia, không tuổi
sương sớm tràn nơi nơi.
Haiku (65)
Đầu năm tuyết trắng tinh
nhưng chỉ vừa đủ để
hoa thuỷ tiên cúi mình!
_____
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và những ghi chú khác). Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người
Bốn bài này cảm giác như có thể nằm trong cùng một bức tranh vậy. Góc này thuỷ tiên, góc kia là liễu, xa xa là núi, có người lữ khách nghỉ chân dưới tán anh đào.
ThíchĐã thích bởi 2 người
À mà nhân tiện cho em hỏi là các bài thơ được đặt cùng một chỗ với nhau là vô tình hay là có dụng ý thế ạ?
ThíchĐã thích bởi 1 người
À, những bài này PH dịch theo chùm, vì những bài thơ trong các tuyển tập haiku hoặc waka thường được xếp theo mùa, nên mình cũng theo đó mà dịch.
ThíchĐã thích bởi 1 người