Himachal Pradesh
cho Joan Liscano
Tôi đã thấy
dưới chân một sườn đồi
những đường chân trời dang dở
(Và trong hộp sọ của một con ngựa nhỏ
là chiếc tổ bận rộn của bầy ong)
Tôi đã thấy
cơn chóng mặt lớn dậy từ bên trong
làm hoá đá những vườn treo ngạt thở
(Và một con bướm hổ
bất động trên đầu một làn hương)
Tôi đã thấy
ngọn núi của những kẻ khôn ngoan
nơi cánh đại bàng luôn tả tơi trước gió
(Da thịt và xương khô, người già và trẻ nhỏ
mang những bó củi còn lớn hơn tất cả đỉnh cao này).
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Poems of Octavio Paz, biên tập và dịch bởi Eliot Weiberger. Nguyên tác bằng tiếng Tây Ban Nha của nhà thơ người Mexico Octavio Paz.
“Ngọn núi của những kẻ khôn ngoan… “. Bài thơ như những lời cảnh báo.
ThíchĐã thích bởi 2 người
“I heard the sound of a thunder, it roared out a warning
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazing
Heard ten thousand whispering and nobody listening
Heard one person starve, I heard many people laughing
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall”
ThíchĐã thích bởi 1 người