9 Bài Haiku (940-948) – Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

7 tuổi làm thơ, 15 tuổi nổi danh khắp nước Nhật, 52 tuổi đi tu, hơn 200 năm sau Chiyo-ni vẫn giữ vị thế là nữ nhà thơ viết haiku hay nhất và là một trong những nhà thơ được kính trọng nhất trong lịch sử văn học Nhật.
 
 
Lá non, lá già
đều trở thành một
giữa mùa tuyết hoa.
 
Kìa nhành liễu xanh
vướng hay không vướng
còn tuỳ gió xuân.
 
Cho kẻ bẻ cành–
mùi hương quả mận
vẫn còn bay quanh.
 
Làn nước trong lành
đặt xuống tất cả
bên bờ cỏ xanh.
 
Sáng nay du hành
mưa là hạt giống
của dòng nước xanh.
 
Không lấy một âm thanh
con diệc như biến mất
giữa hoa tuyết trắng tinh.
 
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
vạn vật trên mặt đất
đều trở nên rạng ngời.
 
Giấc mơ cánh bướm xuân
đôi khi bị gián đoạn
bởi đoá bồ công anh.
 
Đom đóm biến mất rồi
làn nước xanh mát rượi
chỉ có ngần ấy thôi…
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Patrica Donegan & Yoshie Ishibashi và bản dịch tiếng Anh của Gabriel Rosenstock. Nguyên tác thơ của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). 

5 comments

  1. Reblogged this on dathaoqutrn and commented:
    Cùng Bạn Đọc,
    Mời Bạn, đọc những bài Haiku của Pháp Hoan dịch từ thơ của một Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni), người Nhật:

    Lá non, lá già
    đều trở thành một
    giữa mùa tuyết hoa.

    Kìa nhành liễu xanh
    vướng hay không vướng
    còn tuỳ gió xuân.
    ****
    Đom đóm biến mất rồi
    làn nước xanh mát rượi
    chỉ có ngần ấy thôi…

    Tuyệt vời Pháp Hoan ơi, Cho Dã-Thảo reblog file này nhé, cảm ơn nhiều lắm.

    DTQT.

    Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s