12 Bài Haiku (949-960) – Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).

12 bài Haiku (949-960) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).

Tóc chưa chải xong
những người phụ nữ
lại đi ra đồng.

Có đắng hay không-
lần đầu tôi hái
trên cao trái hồng.

Kìa đoá triêu nhan
sự thật, hoa ghét
con người thế gian.

Trong đêm trăng vàng
bên trên tảng đá
tiếng trùng kêu vang.

Vẫn còn mơ màng
bên trong cảnh mộng
những nhành triêu nhan!

(Sue-jo, trong một lần đối đáp với Chiyo-ni)

Này chú bướm xinh
mộng nào đã khiến
cánh mềm rung rinh.

Giữa hương khói mùa xuân
Kimono giũ bỏ
lộ ra tấm lưng trần.

Này cánh bướm kiêu kỳ
đang nhịp nhàng vỗ cánh
muốn nói năng điều gì?

Này chiền chiện kia ơi…
điều gì mày đang nghĩ
về mênh mông biển trời?

Đứa trẻ bắt chuồn chuồn
hôm nay con đã bước
được bao nhiêu dặm đường?

(Bài thơ này được viết sau khi đứa con trai duy nhất của bà qua đời)

Tôi ngước nhìn trăng thanh
và gửi lại thế giới
”lời cảm ơn chân thành…”

(Bài thơ này được viết trong giờ hấp hối của bà)

____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Janet Reichold, bản dịch tiếng Anh của Patrica Donegan & Yoshie Ishibashi và bản dịch tiếng Anh của Gabriel Rosenstock. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Nhật Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).

7 bình luận

      1. Cảm ơn Thầy Pháp Hoan vì đã dịch và giới thiệu Thơ của Ni Sư cho đại chúng, cho người Việt. Thơ của Ni Sư vừa rất đời lại vừa vượt thoát khỏi sự đời. Từng ý tứ chạm đến từng rung động rất nhỏ và vi tế của tạo hóa, từ dòng sông, con suối, ánh trăng, nhành cây ngọn cỏ. Đọc thơ như thấy được người, Bà thật đẹp, thuần khiết, giữa trần mà chẳng vướng chút bụi trần.

        Biết ơn Thầy rất nhiều.

        Đã thích bởi 2 người

Gửi phản hồi cho Pháp Hoan Hủy trả lời