Trong Căn Phòng Vàng
Đôi tay ngà lướt trên bàn phím ngọc
Mãi miên man trong ảo mộng dị thường,
Như ánh bạc của một vùng cây dương
Khi tán lá xạc xào trong nắng quái,
Hay bọt biển trên bến bờ xa ngái
Khi sóng cả vỡ trong gió chiều hoang.
Mái tóc em xoã lên bức tường vàng
Như cuộn tơ rối tung từng sợi nhỏ
Trên chiếc đĩa của đoá cúc vạn thọ,
Hay hướng dương ngả về phía trời xa
Khi bóng tối của ganh ghét trôi qua,
Và hào quang toả quanh bông huệ trắng.
Và chạm vào đôi môi em đỏ thắm
Cháy rực lên như hồng ngọc long lanh
Trên điện thờ giữa đèn đuốc chong chanh,
Hay vết thương rỉ ra từ quả lựu,
Hay trái tim của bông sen nặng trĩu
Nhỏ máu đào như một giọt rượu vang.
In The Gold Room
Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in a fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sun-flower turning to meet the sun
When the gloom of the jealous night is done,
And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the spilt-out blood of the rose-red wine.
__________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan Oscar Wilde.
* Artwork: Lady Lilith, by Dante Gabriel Rossetti.