Một Tối Mùa Đông
Khung cửa sổ sáng lên trong sương giá,
Cõi trần gian lạnh lẽo tối hôm nay,
Trăng ác độc, và cơn gió đang bay
Như thanh kiếm chém lên trên thân thể.
Chúa thương xót người nghèo trên cõi thế,
Không gia đình đang lui tới trong đêm.
Chúa thương xót kẻ hành khất không tên
Dưới đèn đường, chẳng còn nơi ẩn náu.
Căn phòng tôi như một đêm tháng Sáu,
Nến lung linh trên những nếp màn hoa,
Nhưng đâu đó, như đứa trẻ không nhà,
Trái tim tôi khóc lên trong tuyết trắng.
A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Night Song at Amalfi trong The Collected Poems of Sara Teasdale. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork by Caspar David Friedrich.
Trọn bài thơ hay quá, Pháp Hoan!
Nhưng đâu đó, như đứa trẻ không nhà,
Trái tim tôi khóc lên trong tuyết trắng.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị. Từng câu chữ không có gì mới lạ nhưng tổng thể cả bài lại gây một cảm giác man mác buồn như một buổi chiều mùa đông. Đặc biết là 2 câu cuối, như chị nói.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Hay hơn nữa nhờ cách Pháp Hoan dịch.
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người