Bài Ca
Này người yêu dấu ơi, khi em đã qua đời,
Xin đừng hát đến em những khúc ca buồn bã;
Xin đừng trồng quanh em những hàng cây trắc bá,
Hay ở trên mộ phần gieo những nụ hồng xinh:
Người hãy đặt em nằm dưới những vạt cỏ xanh
Đẫm muôn hạt sương đêm và cơn mưa tầm tã:
Nếu người có nhớ ra, thời người ơi hãy nhớ,
Nếu người đã quên rồi, thời hãy cứ lãng quên.
Em sẽ không thấy được những chiếc bóng đổ lên,
Em sẽ không nghe ra những cơn mưa buổi sớm;
Hay loài chim dạ oanh khi màn đêm buông xuống
Cất tiếng hót não nề bên những nụ hồng thơm:
Em sẽ ngủ mơ màng đến tận buổi chiều hôm
Chẳng bao giờ đến đi (như hoàng hôn một thuở),
Nếu em còn nhớ ra, thời em đây sẽ nhớ,
Nếu em đã quên rồi, thời mãi mãi lãng quên.
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ ngươi Anh thời kỳ lãng mạn Christina Georgina Rossetti (1830-1894).
* Artwork: Chân dung của Christina Rossetti, vẽ bởi anh trai Dante Gabriel Rossetti.
💙
ThíchThích
hay quá PH ơi, đoạn bỏ ngoặc đơn rất ấn tượng
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cảm ơn Norah, đoạn đó hơi khó hiểu và dễ gây hiểm nhầm nên PH cố ý để trong ngoặc đơn.
ThíchThích