Poetry Reading: Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc (Do Not Stand At My Grave And Weep) – Ni Phổ Như

Bài thơ Do Not Stand At My Grave And Weep (Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc ) của nhà thơ người Mỹ Mary Elizabeth Frye, Pháp Hoan chuyển ngữ, qua giọng đọc của Ni Phổ Như. 

3 comments

  1. Cám ơn Pháp Hoan và cho chị cám ơn người đã đọc bài thơ này, giọng Huế làm chị nhớ nhà kinh khủng, nhất là khi Tết sắp đến. Suốt ngày hôm nay, chị nghe mãi bài thơ “Bướm bay vườn cải hoa vàng” mà chính Thầy đọc, giọng Huế ôn tồn, “Tôi không ngủ mơ đâu, ngày hôm nay đẹp lắm thật mà
    Em không về chơi trò bắt tìm nơi quá khứ
    Chúng mình còn đây, hôm nay, và ngày mai nữa
    Đến đây
    Khi khát chúng ta cùng uống ở một giếng nước thơm trong
    Ai nói cho em nghe rằng Thượng Đế đã bằng lòng cho con người khổ đau
    đứng dậy hợp tác cùng người?
    Chúng ta đã từng nắm tay nhau từ muôn vạn kiếp,
    Khổ đau vì không tự biết là lá là hoa
    Em hát ca đi. Bông cúc cười theo em bên hàng dậu,
    Đừng bắt chúng tôi nhúng hai tay vào vôi cát
    Những ngôi sao trời không bao giờ xây ngục thất cho chính mình.
    ….

    Đã thích bởi 1 người

    1. Ni ở bên đảo Vancouver, trong một ngôi chùa quê đơn sơ, mộc mạc. PH có duyên qua đó để hướng dẫn thiền mỗi tháng cho các bạn Tây tu theo pháp môn Làng Mai trước khi có dịch. Ni yêu thơ văn, đặc biệt ni rất thích ngâm thơ. Trong ni có nét gì đó của ni sư Giác Duyên, PH thấy vậy. PH sẽ gửi lời chào của chị đến với ni, PH nghĩ ni sẽ rất vui khi biết được một người như chị.

      Đã thích bởi 1 người

  2. Oneness

    The moment I die,
    I will try to come back to you
    as quickly as possible.
    I promise it will not take long.
    Isn’t it true
    I am already with you,
    as I die each moment?
    I come back to you
    in every moment.
    Just look,
    Feel my presence.
    If you want to cry,
    please cry.
    And know
    That I will cry with you.
    The tears you shed
    will heal us both.
    Your tears are mine.
    The earth I tread this morning
    transcends history.
    Spring and Winter are both present in the moment.
    The young leaf and the dead leaf are really one.
    My feet touch deathlessness,
    and my feet are yours.
    Walk with me now.
    Let us enter the dimension of oneness
    And see the cherry tree blossom in Winter.
    Why should we talk about death?
    I don’t need to die
    to be back with you.
    (TNH)

    Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s