Bài thơ Do Not Stand At My Grave And Weep (Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc ) của nhà thơ người Mỹ Mary Elizabeth Frye, Pháp Hoan chuyển ngữ, qua giọng đọc của Ni Phổ Như.
Cám ơn Pháp Hoan và cho chị cám ơn người đã đọc bài thơ này, giọng Huế làm chị nhớ nhà kinh khủng, nhất là khi Tết sắp đến. Suốt ngày hôm nay, chị nghe mãi bài thơ “Bướm bay vườn cải hoa vàng” mà chính Thầy đọc, giọng Huế ôn tồn, “Tôi không ngủ mơ đâu, ngày hôm nay đẹp lắm thật mà
Em không về chơi trò bắt tìm nơi quá khứ
Chúng mình còn đây, hôm nay, và ngày mai nữa
Đến đây
Khi khát chúng ta cùng uống ở một giếng nước thơm trong
Ai nói cho em nghe rằng Thượng Đế đã bằng lòng cho con người khổ đau
đứng dậy hợp tác cùng người?
Chúng ta đã từng nắm tay nhau từ muôn vạn kiếp,
Khổ đau vì không tự biết là lá là hoa
Em hát ca đi. Bông cúc cười theo em bên hàng dậu,
Đừng bắt chúng tôi nhúng hai tay vào vôi cát
Những ngôi sao trời không bao giờ xây ngục thất cho chính mình.
….
Ni ở bên đảo Vancouver, trong một ngôi chùa quê đơn sơ, mộc mạc. PH có duyên qua đó để hướng dẫn thiền mỗi tháng cho các bạn Tây tu theo pháp môn Làng Mai trước khi có dịch. Ni yêu thơ văn, đặc biệt ni rất thích ngâm thơ. Trong ni có nét gì đó của ni sư Giác Duyên, PH thấy vậy. PH sẽ gửi lời chào của chị đến với ni, PH nghĩ ni sẽ rất vui khi biết được một người như chị.
The moment I die,
I will try to come back to you
as quickly as possible.
I promise it will not take long.
Isn’t it true
I am already with you,
as I die each moment?
I come back to you
in every moment.
Just look,
Feel my presence.
If you want to cry,
please cry.
And know
That I will cry with you.
The tears you shed
will heal us both.
Your tears are mine.
The earth I tread this morning
transcends history.
Spring and Winter are both present in the moment.
The young leaf and the dead leaf are really one.
My feet touch deathlessness,
and my feet are yours.
Walk with me now.
Let us enter the dimension of oneness
And see the cherry tree blossom in Winter.
Why should we talk about death?
I don’t need to die
to be back with you.
(TNH)
Cám ơn Pháp Hoan và cho chị cám ơn người đã đọc bài thơ này, giọng Huế làm chị nhớ nhà kinh khủng, nhất là khi Tết sắp đến. Suốt ngày hôm nay, chị nghe mãi bài thơ “Bướm bay vườn cải hoa vàng” mà chính Thầy đọc, giọng Huế ôn tồn, “Tôi không ngủ mơ đâu, ngày hôm nay đẹp lắm thật mà
Em không về chơi trò bắt tìm nơi quá khứ
Chúng mình còn đây, hôm nay, và ngày mai nữa
Đến đây
Khi khát chúng ta cùng uống ở một giếng nước thơm trong
Ai nói cho em nghe rằng Thượng Đế đã bằng lòng cho con người khổ đau
đứng dậy hợp tác cùng người?
Chúng ta đã từng nắm tay nhau từ muôn vạn kiếp,
Khổ đau vì không tự biết là lá là hoa
Em hát ca đi. Bông cúc cười theo em bên hàng dậu,
Đừng bắt chúng tôi nhúng hai tay vào vôi cát
Những ngôi sao trời không bao giờ xây ngục thất cho chính mình.
….
ThíchĐã thích bởi 1 người
Ni ở bên đảo Vancouver, trong một ngôi chùa quê đơn sơ, mộc mạc. PH có duyên qua đó để hướng dẫn thiền mỗi tháng cho các bạn Tây tu theo pháp môn Làng Mai trước khi có dịch. Ni yêu thơ văn, đặc biệt ni rất thích ngâm thơ. Trong ni có nét gì đó của ni sư Giác Duyên, PH thấy vậy. PH sẽ gửi lời chào của chị đến với ni, PH nghĩ ni sẽ rất vui khi biết được một người như chị.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Oneness
The moment I die,
I will try to come back to you
as quickly as possible.
I promise it will not take long.
Isn’t it true
I am already with you,
as I die each moment?
I come back to you
in every moment.
Just look,
Feel my presence.
If you want to cry,
please cry.
And know
That I will cry with you.
The tears you shed
will heal us both.
Your tears are mine.
The earth I tread this morning
transcends history.
Spring and Winter are both present in the moment.
The young leaf and the dead leaf are really one.
My feet touch deathlessness,
and my feet are yours.
Walk with me now.
Let us enter the dimension of oneness
And see the cherry tree blossom in Winter.
Why should we talk about death?
I don’t need to die
to be back with you.
(TNH)
ThíchĐã thích bởi 1 người