Chẳng Phụ Như Lai Chẳng Phụ Người
Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)
Tu hành chỉ sợ nhiễm thói đời,
Lên non e lại nhớ khôn nguôi.
Thế gian làm sao cho trọn vẹn,
Chẳng phụ Như Lai chẳng phụ Người.
不负如来不负卿
自 恐 多 情 損 梵 行,
入 山 又 怕 誤 傾 城。
世 間 安 得 雙 全 法,
不 負 如 來 不 負 卿。
Bất phụ Như Lai, bất phụ Khanh
Tự khủng đa tình tổn phạm hành,
Nhập sơn hựu phạ ngộ khuynh thành。
Thế gian an đắc song toàn pháp,
Bất phụ như lai bất phụ khanh。
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch Hoa ngữ. Nguyên tác thơ của Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ VI Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
cảm ơn Pháp Hoan. Xin cho hỏi, chữ “khanh” mà Pháp Hoan dịch là “Người”, là chỉ ai? Là thiên hạ, hay là ai đó đặc biệt mà phải viết hoa?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Là người yêu của ông thôi Norah. Mình viết hoa để cân bằng với Như Lai. Hai bên mà ông đều trọng ngang nhau.
ThíchĐã thích bởi 1 người