Đám Mây
(SARA TEASDALE)
Tôi là mây bay đi khắp mọi nơi
Những vì sao thắp lên niềm vui sướng
Từ trên cao chiếc bóng tôi đổ xuống
Trên biển cả và trên những ngọn đồi–
Nhưng cớ chi trên đỉnh núi xa xôi
“Hãy yên nghỉ”, đám thông cất tiếng nói?
Tôi choàng áo lên mặt trăng buổi tối
Và giữa trưa tôi che khuất mặt trời
Chẳng có gì thuần hoá được chính tôi
Tôi là con của những cơn gió nổi —
Nhưng hỡi ôi đám thông trên đỉnh núi
Luôn thì thầm, “Đã đến lúc nghỉ ngơi!”
The Cloud
(SARA TEASDALE)
I am a cloud in the heaven’s height
The stars are lit for my delight
Tireless and changeful, swift and free
I cast my shadow on hill and sea–
But why do the pines on the mountain’s crest
Call to me always, “Rest, rest?”
I throw my mantle over the moon
And I blind the sun on his throne at noon
Nothing can tame me, nothing can bind
I am a child of the heartless wind–
But oh the pines on the mountain’s crest
Whispering always, “Rest, rest.”
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Wild Asters. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
💙
ThíchThích