Kanshi (122) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Một mình thao thức nỗi riêng tây,
Đèn khuya soi tỏ thảo am này.
Thánh thót mưa rơi trên mái lá
Âm thầm gậy dựng trước tường mây.
Bếp lạnh ngóng chờ khách viễn xứ,
Sách buồn đôi quyển đợi bàn tay.
Đêm vắng dạt dào muôn cảm xúc,
Biết nói gì trong buổi rạng ngày?
INTERMITTENT rain—in my hermitage
A solitary light flickers as dreams return.
Outside, the sound of falling raindrops.
My black, gnarled staff leans against the wall.
The fireplace is cold, no charcoal awaits my imagined visitors.
I reach for a volume of poems.
Tonight, in solitude, deep emotion.
How can I explain it the following day?
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
💙
ThíchThích