EM HỎI ANH: CÓ GÌ TRONG GIẤC MỘNG
(Rainer Maria Rilke)
Em hỏi anh, có gì trong giấc mộng,
trước khi tháng Năm em mang đến bên anh?
Một khu rừng. Cơn bão giữa những tán cây xanh
và trên mọi nẻo đường bóng đêm vây bủa.
Có những lâu đài đứng im trong biển lửa,
những người đàn ông, giữa chiến trận vung gươm,
những người đàn bà, mòn mõi, bi thương
tay cầm của báu trước cổng nhà nức nở.
Có những đứa bé, ngồi bên con suối nhỏ,
và đêm về cùng tiếng hát ngân nga,
hát thật lâu, đến khi chúng quên mất quê nhà
bởi giai điệu ngọt ngào mê hoặc.
Fragst du mich: Was war in deinen Träumen,
(RAINER MARIA RILKE)
Fragst du mich: Was war in deinen Träumen,
ehe ich dir meinen Mai gebracht?
War ein Wald. Der Sturm war in den Bäumen
und auf allen Wegen kam die Nacht.
Waren Burgen die in Feuer standen,
waren Männer, die das Schlachtschwert schlugen,
waren Frauen, die in Wehgewanden
Kleinod weinend aus den Toren trugen.
Kinder waren, die an Quellen saßen,
und der Abend kam und sang für sie,
sang solang, bis sie das Heim vergaßen
über seiner süßen Melodie.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Fragst du mich: Was war in deinen Träumen của nhà thơ Áo-Hung Rainer Maria Rilke.
* Artwork by Frederic Leighton.
Om Mani Padme Hum. Pháp Hoan nhiều sức khỏe và bình an nhé.
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH xin cảm ơn Tịnh Yên! Mong Tịnh Yên cũng được an bình.
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchThích