8 bài Haiku – Pháp Hoan (法歡); Translated into English by TimMai

8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡)
Translated into English by TimMai.
__________________

Sen nở trong đêm
lão sư chợt thèm
mùi hương người tình cũ.

Lotus blooming in the night
sudden desire from grand old monk
for fragrance of ex-lover.

*
Ôi cõi Tịnh độ nào
xung quanh người con gái
cười bên kia bờ rào.

On the other side of the fence
which Pure Land is it
that surrounds the smiling girl!

*
Sờ vú đàn bà
những người đánh cá
mơ về đảo xa.

Brushing the bosom
the fishermen
fantasizing an oasis.

*
Mập mờ ánh trăng
sư ông trộm ngắm
đàn bà tắm sông.

In the moonlight flicker
an aged monk’s peeking
at women bathing in the river.

*
Dưới vầng trăng non
những con sóng lượn
thân hình Quan Âm.

Contours of the ripples
under the moonlight
like curves on body of the Quanyin.

*
Mùi hương đàn bà
nhẹ đưa trong gió
Niết-bàn thoảng qua.

Scent from a woman
caught in the breeze
a moment of Nirvana.

*
Trăng gió thảnh thơi
Quán Tự Tại ngồi
gỡ làn tóc rối.

Moon and wind so free
sitting Avalotika
untangling her hair.

*
Đêm tháng Năm
khoả thân nằm
phàm tăng và du nữ.

Evening of May
laying in bare
the monk and lady-of-the-night.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s