Hán Thi (183) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (183)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Tâm tư hào sảng mấy ai bằng,
Thân thể sáng ngời vẻ kiện khang.
Tên bắn xuyên qua dăm bảy lớp,
Sách nhìn đọc hết bốn năm hàng.
Ngồi giữa giường voi cùng chiếu phượng,
Nằm trên gối hổ với chăn loan.
Vật ấy nếu như anh chẳng có,
Thời anh chẳng khác dải sương tàn.

精神殊爽爽,
形貌極堂堂。
能射穿七札,
讀書覽五行。
經眠虎頭枕,
昔坐象牙牀。
若無阿堵物,
不啻冷如霜。

Tinh thần thù sảng sảng,
Hình mạo cực đường đường.
Năng xạ xuyên thất trát,
Độc thư lãm ngũ hàng.
Kinh miên hổ đầu chẩm,
Thác toạ tượng nha sàng.
Nhược vô a đổ vật,
Bất xí lãnh như sương.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist Qi Baishi.
* ”阿堵物, A đổ vật hay A đổ chi vật – Vật ấy” ở đây chỉ tiền bạc, lần đầu tiên được nhắc đến trong Thế Thuyết Tân Ngữ (世說新語), giai thoại cho rằn Vương Di Phủ không muốn sử dụng chữ ”tiền” vì sợ làm bẩn miệng mình.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s