Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物)
Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào
Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan,
Kiến Nghiệp chuông ngân tiếng rõ ràng.
Lặng lẽ buồm căng trên sóng nước,
Lơ thơ chim lạc giữa mây ngàn.
Hàng cây thấp thoáng bên bờ vắng,
Cửa bể mịt mờ trước bãi ngang.
Tiễn bạn đi rồi tình thắm thiết,
Lệ giăng như những sợi tơ tàn.
賦得暮雨送李冑
楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。
Phú Đắc Mộ Vũ Tống Lý Tào
Sở giang vi vũ lý,
Kiến Nghiệp mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỷ tán ty.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
ThíchThích
https://trang-tho-vun.blogspot.com/2023/01/vi-ung-vat-mo-vu.html?m=1
Mưa chiều trên sông
Mưa phùn mù sông rộng
Phố thị vẳng chuông chiều
Chầm chậm thuyền vào bến
Mờ mịt cánh chim xiêu
Cửa bể nhìn không thấy
Cây bờ thấm mưa nhiều
Tiễn đưa lòng biền biệt
Giọt ướt áo phiêu phiêu
ĐTK
2023-01-11
ThíchThích