Kanshi (251) – Ikkyu Sojun
(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)
Thiền Bản (Gậy Thiền)
Ái tình sâu sắc của trần gian,
Có thể khiến anh khổ mọi đàng.
Thơ ca đèn sách giờ quên lãng,
Chẳng còn nhớ nổi dẫu đôi hàng.
Tuy thế lão nay đang tận hưởng,
Niềm vui cùng với gái hồng nhan.
Và tiếng gió xuân qua rặng liễu,
Khiến trái tim xưa hoá nhẹ nhàng.
The Stick of Zen
Sexual love can be so painful when it is deep,
Making you forget even the best prose and poetry.
Yet now I experience a heretofore unknown natural joy,
The delightful sound of the wind soothing my thoughts.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
Hôm nay gió nhẹ nắng êm
Ta ngồi hít thở lại thêm an nhàn
Người đi kẻ lại theo hàng
Theo dòng danh lợi, an nhàn thì quên
Đến khi mỏi mệt thì rên
Sao đời khổ quá, ta nên làm gì?
Vì mê thấy lợi liền đi
Họa tai ngay đó tức thì tới ngay
Ở đời nhân quả chẳng hay
Vì còn Phước báo thường hay đỡ dùm
Gieo nhân tội lỗi bao trùm
Kiếp này kiếp khác bao trùm đời ta
Vì mê chẳng nhớ hôm qua
Nói chi kiếp trước hay là kiếp sau
Người hay thấy đó tu mau
An nhàn thanh thản cơm rau chẳng phiền
Giàu sang Phú quí bạc tiền
Chỉ là hư vọng ưu phiền về đêm
Ta cười vì chẳng còn mê
An nhiên tự tại lại thêm yêu đời.
T.s Lê Thành Nam
ThíchThích
Thơ hay, sâu sắc, nhiều ý nghĩa
ThíchĐã thích bởi 1 người
Tác giả đã giác ngộ rồi chăng
ThíchThích