Ôi Âm Nhạc, Khi Giọng Hát Tắt Ngang | Music, When Soft Voices Die – Percy Bysshe Shelley

Ôi Âm Nhạc, Khi Giọng Hát Tắt Ngang

Ôi âm nhạc, khi giọng hát tắt ngang,
Vẫn rung động ở bên trong ký ức;
Và mùi hương của đóa tử linh lan –
Dẫu héo tàn, vẫn sống trong cảm xúc.
Ôi tán hồng, khi mùa mới đi qua,
Sẽ là giường cho tình nhân say ngủ;
Và ý nghĩ, khi người đã cách xa,
Sẽ là nơi cho tình yêu trú ngụ.

Music, When Soft Voices Die

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

___________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ lãng mạn người Anh Percy Bysshe Shelley.
* Artwork: Edward Coley Burne-Jones, The Sleeping Beauty from the small Briar Rose series.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s