Có 795 bài Waka trong Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ) của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ), có nên dịch hết không mọi người nhỉ?
________________________
Chương 1: Đồng Hồ (桐壺; Kiritsubo; Hoàng Triều Ngô Đồng)
(001)
Mẹ của Genji
Ôi đau đớn khôn nguôi
khi hành trình kết thúc
hai ta phải chia đôi:
dẫu em còn muốn bước
trên lối đi cuộc đời.
*
(002)
Vua cha Genji
Nghe tiếng gió thầm thì
muôn hạt sương xao động
ở miền Miyami,
trái tim ta vô vọng
nghĩ về nhành hồ chi.
*
(003)
Myōbu
Dế khóc hoài không thôi
chỉ ngừng khi thấm mệt
thế nhưng bản thân tôi,
suốt đêm dài nước mắt
vẫn cứ rơi vì người!
*
(004)
Bà ngoại Genji
Tiếng dế khóc đâu đây
giữa những nhành cỏ úa,
người cư ngụ trong mây
cớ gì mang sương giá
tối hôm nay giãi đầy.
*
(005)
Bà ngoại Genji
Thân cây này từ khi
gió mùa thu xô ngã,
trái tim già sầu bi
ngày và đêm buồn bã
xót cho nhành hồ chi.
*
(006)
Vua cha Genji
Ngày và đêm một lòng
cầu gặp nhà đạo sĩ
giúp thi triển thần thông
tìm lại người yêu dấu
ở bên kia cõi bồng.
*
(007)
Vua cha Genji
Giữa những hạt lệ mây
trăng chìm vào bóng tối
vậy ánh sáng nào đây
sẽ vì ta chiếu rọi
xuống cỏ cây chốn này?
*
(008)
Vua cha Genji
Tóc đã buộc trên đầu
nhưng còn đôi trai gái
sẽ hạnh phúc bên nhau
kết sợi dây tình ái
đến muôn nghìn kiếp sau?
*
(009)
Quan Tể Tướng
Kết hạnh phúc tương lai
cùng những lời nguyện ước
chẳng bao giờ nhạt phai
vào sợ dây tím buộc
bên trên mái tóc dài.
*
Chương 2: Trửu Mộc (帚木; Hahakigi; Cây Đậu Chổi)
(010)
Lính cận vệ
Phải kìm nén nỗi đau
đưa những ngón tay gãy
đếm tháng ngày bên nhau
hờn ghen này chẳng phải
mới xảy ra lần đầu.
*
(011)
Vợ lính cận vệ
Oán trách này, hỡi ôi
trong thời khắc cô độc
em đếm mãi không thôi,
vậy từ nay xin được
dứt khỏi tay của người.
*
(012)
Bạn của lính cận vệ
Trong căn nhà đêm nay
có vầng trăng sáng tỏ
và giai điệu mê say
ngón đàn nào nàng đã
quyến rũ khách thăm này?
*
(013)
Tình nhân của lính cận vệ
Em đâu dám lạm bàn
khi lắng nghe tiếng sáo
ngọt ngào và hân hoan
hoà vào cùng tiếng gió
giữa mùa đông của chàng.
*
(014)
Tình nhân của Tō no Chūjō
Dậu trong miền núi kia
dẫu hôm nay đã đổ,
nhưng xin người từ bi
nhớ bông cẩm chướng nhỏ
vướng sương mai đầm đìa.
*
(015)
Tō no Chūjō
Rực rỡ khắp mọi nơi
những đoá hoa tươi thắm,
nhưng trong trái tim tôi
chỉ có nhành cẩm chướng
là đẹp nhất trên đời.
*
(016)
Tình nhân của Tō no Chūjō
Khi phủi cánh hoa tươi
sương đầm đìa tay áo,
mùa thu đã tới nơi
cùng tiếng gào cơn bão
đang nổi lên cuối trời.
________________
* Pháp Hoan dịch tiếng Anh của Royall Tyler trong The Tale of Genji. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ, nhà văn người Nhật Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?)
* Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?). Nữ nhà văn, nhà thơ người Nhật sống vào thời kỳ Haien (平安時代, Bình An thời đại), tác giả của cuốn tiểu thuyết theo nghĩa hiện đại đầu tiên của nhân loại, Truyện kể Genji.