Hán Thi (247) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)
Từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi quan đồng liêu ở phủ huyện
Nước hẹp đồi xanh lối tới đông,
Đông nam núi mở Đại Hà thông.
Mịt mù mây thẳm hàng cây lạnh,
Lấp loáng sông sâu vệt nắng hồng.
Sóng vỗ năm dài bên xóm vắng.
Nhạn sa gió bấc giữa trời không.
Lạc Kiều nhắn với người xưa ấy,
Một chiếc thuyền tâm lạc mấy dòng.
自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友
夾水蒼山路向東,
東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,
夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,
一雁初晴下朔風。
為報洛橋遊宦侶,
扁舟不系與心同。
Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu
Giáp thuỷ thương sơn lộ hướng đông,
Đông nam sơn khoát đại hà thông.
Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
Vị báo Lạc Kiều du hoạn lữ,
Thiên chu bất hệ dữ tâm đồng.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/vi-ung-vat-韋應物/