Hán Thi (248) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)
Đêm Thu: gửi viên ngoại Khâu hăm hai
Đêm thu bỗng nhớ đến người,
Trời thanh tản bộ bồi hồi ngâm thơ.
Thông rơi trên đỉnh núi khô,
U nhân giờ hẳn chưa vô giấc nồng.
秋夜寄丘二十二員外
懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山松子落,
幽人應未眠。
Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại
Hoài quân thuộc thu dạ,
Tản bộ vịnh lương thiên.
Không sơn tùng tử lạc,
U nhân ưng vị miên.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/vi-ung-vat-韋應物/