Hán Thi (273) – Trong Đình Bên Sông Ngắm Trời Tạnh
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)
Gió chuyển mây dồn khắp đó đây,
Sương tan nước biếc bốn phương bày.
Trời quang lấp lánh cầu vồng hiện,
Chèo động dập dìu cánh nhạn bay.
Quận vắng quan về không kẻ viếng,
Quê xa thư gửi chẳng người hay.
Hỏi xem Trùng Cửu khi ngày đến,
Chén cúc ai cùng uống đến say?
河亭晴望
風轉雲頭斂,
煙銷水面開。
晴虹橋影出,
秋雁櫓聲來。
郡靜官初罷,
鄉遙信未回。
明朝是重九,
誰勸菊花杯。
Hà Đình Tình Vọng
Phong chuyển vân đầu liễm,
Yên tiêu thuỷ diện khai.
Tình hồng kiều ảnh xuất,
Thu nhạn lỗ thanh lai.
Quận tĩnh quan sơ bãi,
Hương dao tín vị hồi.
Minh triêu thị trùng cửu,
Thuỳ khuyến cúc hoa bôi.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi; 772 – 846).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
ThíchThích