Hán Thi (280) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)

Hán Thi (280) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)
Tức sự trên sông Hoài gửi người thân ở Quảng Lăng

Đò đã rời đi bóng nhạt nhoà,
Muốn sang nhưng chẳng đợi chờ ta.
Chuông thu vang vọng bên đồi vắng,
Mưa Sở mịt mờ giáp biển xa.
Sóng gió động lòng lúc tiễn biệt,
Mặt mày đổi khác những ngày qua.
Đông nam một cánh chim bay mỏi,
Hỏi lối Quảng Lăng để lại nhà.

淮上即事寄廣陵親故

前舟已眇眇,
欲度誰相待。
秋山起暮鐘,
楚雨連滄海。
風波離思滿,
宿昔容鬢改。
獨鳥下東南,
廣陵何處地?

Hoài thượng tức sự ký Quảng Lăng thân cố

Tiền chu dĩ miễu miễu,
Dục độ thuỳ tương đãi.
Thu sơn khởi mộ chung,
Sở vũ liên thương hải.
Phong ba ly tứ mãn,
Túc tích dung mấn cải.
Độc điểu há đông nam,
Quảng Lăng hà xứ địa?

Viết vào khoảng đầu mùa thu năm 782 trên đường đến Trừ Châu. Nghỉ chân đoạn sông Hoài và kênh đào Đại Vân Hà giao nhau ở Hoài Âm – cách Hoàng Hải khoảng 100 cây số. Vi Ứng Vật nghe tiếng chuông chùa ở ngọn đồi gần đó và nhớ đến người bạn mà ông đã gặp lúc thăm viếng Quảng Lăng (Quảng Châu) vào mùa thu năm 769. Khu vực này từng là một phần của nước Sở. Trong khi đợi chuyến đò kế tiếp, và có lẽ ông đang có một vài phận sự ở Hoài Âm, Vi Ứng Vật nhờ cánh nhạn gửi tâm tư của mình đến bạn bè ở phương xa, hình thức thư tín duy nhất của những người xa nhau trong tuyệt vọng. Từ Hoài Âm đến Quảng Châu cách khoảng 150 cây số theo hướng đông nam.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/vi-ung-vat-韋應物/

Trả lời