Hán Thi (289) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)
Tiệc Đêm Ở Gia Trang Nhà Họ Tả
Trăng chìm gió nổi giữa rừng hoang,
Áo đẫm sương đêm lặng tiếng đàn.
Quanh luống hoa xuân dòng nước tối,
Trên căn nhà cỏ ánh sao vàng.
Nhấp dăm ngụm rượu bên gươm sắc,
Đọc mấy trang kinh trước nến tàn.
Thơ viết xong rồi nghe điệu hát,
Lòng còn nhớ mãi chiếc thuyền nan.
夜宴左氏莊
風林纖月落,
衣露淨琴張。
暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠,
扁舟意不忘。
Dạ yến Tả thị trang
Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Y lộ tĩnh cầm trương.
Ám thuỷ lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn Ngô vịnh,
Biển chu ý bất vương.
Viết vào năm 741 tại Lục Hồn Trang, gợi nhớ về khoảng thời gian bốn năm đẹp đẽ khi Đỗ Phủ du ngoạn đến vùng sông nước Giang Nam, phía nam hạ lưu sông Trường Giang, thuộc nước Ngô.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/