Hán Thi (294) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Hán Thi (294) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)
Nhìn đom đóm

Vu Giáp thu về đom đóm bay,
Qua rèm thưa đậu xuống thân gầy.
Trong phòng hoảng hốt cầm thư lạnh,
Ngoài cửa mập mờ tinh tú lay.
Bên miệng giếng xưa lấp lánh tụ,
Quanh vườn hoa cũ chập chờn vây.
Sông sâu tóc bạc sầu trăm ngả,
Năm tới đêm rày vẫn ở đây?

見螢火

巫山秋夜螢火飛,
簾疏巧入坐人衣。
忽驚屋裡琴書冷,
復亂檐邊星宿稀。
卻繞井闌添個個,
偶經花蕊弄輝輝。
滄江白發愁看汝,
來歲如今歸未歸。

Kiến huỳnh hoả

Vu sơn thu dạ huỳnh hoả phi,
Sơ liêm xảo nhập toạ nhân y.
Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh,
Phục loạn thiềm thiền tinh tú hi.
Khước nhiễu tỉnh lan thiêm cá cá,
Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy.
Thương giang bạch phát sầu khan nhữ,
Lai tuế như kim quy vị quy?

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời