Hán Thi (300) – Đom Đóm
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Sinh ra từ đám cỏ hanh hao,
Đâu dám so chi với nắng đào.
Chưa đủ chiếu soi trang sách cổ,
Chỉ vừa điểm áo khách tiêu dao.
Theo hơi gió trướng bay đây đó.
Cùng hạt mưa rừng lượn thấp cao.
Sương móc tháng mười treo nặng hạt,
Giờ đây phiêu bạt đến phương nào?
螢火
幸因腐草出,
敢近太陽飛。
未足臨書卷,
時能點客衣。
隨風隔幔小,
帶雨傍林微。
十月清霜重,
飄零何處歸。
Huỳnh Hoả
Hạnh nhân hủ thảo xuất,
Cảm cận thái dương phi.
Vị túc lâm thư quyển,
Thì năng điểm khách y.
Tuỳ phong cách mạn tiểu,
Đới vũ bạng lâm vi.
Thập nguyệt thanh sương trọng,
Phiêu linh hà xứ quy?
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
ThíchThích