Trong Khi Huấn Luyện
(Edward Shanks)
Cơn gió chướng nặng nề và lạnh lẽo
Cùng giông bão gào thét cuối chân trời:
Đồi thạch nam nuốt trọn con đường nhỏ
Lên cao hoài, lên cao mãi, không thôi!
Nhìn sang phải, thành phố ta bỏ lại,
Nhìn sang trái, đồng cỏ và biển xanh:
Cơn gió chướng dần lạnh hơn mỗi lúc
Còn chúng ta tê cóng bước quân hành.
Đôi chân mỏi và bàn tay chết cứng
Giữ trên vai báng súng hướng lên đồi.
Lối đi nhỏ quanh co và khúc khuỷ
Nhưng Flanders, cuối cùng cũng tới nơi.
In Training
The wind is cold and heavy
And storms are in the sky:
Our path across the heather
Goes higher and more high.
To right, the town we came from,
To left, blue hills and sea:
The wind is growing colder
And shivering are we.
We drag with stiffening fingers
Our rifles up the hill.
The path is steep and tangled
But leads to Flanders still.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Anh Edward Shanks trong tuyển tập Thơ Ca Thế Chiến Thứ Nhất do nhà xuất bản Penguin ấn hành.