Hán Thi (306)
Đỗ Mục (杜牧; Du Mu)
Thanh Minh
Thanh minh lất phất mưa rơi,
Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường,
Hỏi thăm quán rượu bên đường,
Mục đồng trỏ lối: kia phường Hạnh Hoa.
清明
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh Minh
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường: Đỗ Mục (杜牧; Du Mu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/