Trên tất cả đỉnh cao là im lặng – Goethe

… Một đêm, tôi nằm chiêm bao thấy Goethe hiện về, bảo tôi hãy nhớ lại câu thơ ngắn của ông và gợi ý gián tiếp cho nhan đề tập thơ này:

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh
(Trên Tất Cả Những Đỉnh Cao
Là Bình Yên)

Một ngày xa xưa nào đó trong trí nhớ loài người, Goethe đã viết câu trên nơi khung cửa sổ túp lều gỗ vùng núi cao Kickelhaln ở Ilmenau vào một buổi chiều ngày 6 tháng 9 năm 1780; trên năm chục năm sau, trở về thăm lại chốn cũ, tình cờ Goethe nhìn thấy lại những câu thơ mình đã viết bằng bút chì nơi khung cửa ấy, dù trên nửa thế kỷ đã trôi qua và đã xóa đi mất tất cả mọi sự. Ngày 4 tháng 9 năm ấy, năm 1831, viết thư cho Zelter sau lần thăm chốn xưa, Goethe đã ghi nhận đôi lời hàm súc:

“sau bao nhiêu năm mình mới trông thấy:
những gì vẫn còn lại và những gì bị xóa mất”

Phạm Công Thiện
Long Beach California
Tháng 7 năm 2000
———-

Dạ Khúc Của Kẻ Lữ Hành II

Trên tất cả đỉnh cao
Là im lặng,
Trong những tán lá rậm
Người có nghe
Không một hơi thở nhẹ;
Những chú chim, giữa rừng sâu, lặng lẽ.
Hãy đợi đi, bởi sớm thôi, người sẽ
Cũng được nghỉ ngơi.

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức của nhà thơ, kịch tác gia, tiểu thuyết gia, khoa học gia, hoạ sĩ người Đức Johann Wolfgang von Goethe.
* Đọc những tác phẩm khác ở đây: https://phaphoan.com/…/tho…/johann-wolfgang-von-goethe/
* Ủng hộ dịch giả: https://phaphoan.com/contact/
* Artwork: Caspar David Friedrich, Wanderer above the sea of fog.

1 bình luận

Trả lời