Hán Thi (320) – Trung Đường
Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)
Con Lạch Phía Tây Ở Trừ Châu
Thương vạt cỏ bên lạch thưa thớt,
Trên tán dày lảnh lót tiếng oanh.
Đồng hoang, mưa lạnh, triều xuân,
Đò không người lái tự mình quay ngang.
滁 州 西 澗
獨 憐 幽 草 澗 邊 生,
上 有 黃 鸝 深 樹 鳴。
春 潮 帶 雨 晚 來 急,
野 渡 無 人 舟 自 橫。
Trừ Châu tây giản
Độc liên u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh.
Xuân triều đới vũ vãn lai cấp,
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
“Đò không người lái tự mình quay ngang”
Hay quá Pháp Hoan!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị, thấm đẫm nỗi lòng chuyện thế sự.
ThíchĐã thích bởi 1 người