Hán Thi (321) – Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen)

Hán Thi (321) – Sơ Đường
Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen)

Đề Tại Trạm Bắc Núi Dữu

Chim nhạn xuôi nam khoảng tháng mười,
Nghe rằng đến đó lại về thôi.
Sao ta bước mãi không ngừng nghỉ,
Chẳng biết bao lâu sẽ tái hồi.
Sông lặng nước triều vừa rút khỏi,
Rừng mờ khí chướng vẫn chưa vơi.
Sớm nay lên núi trông làng cũ,
Nhác thấy cây mai nở cuối trời.

題大庾嶺北驛

陽 月 南 飛 雁,
傳 聞 至 此 回。
我 行 殊 未 已,
何 日 復 歸 來。
江 靜 潮 初 落,
林 昏 瘴 不 開。
明 朝 望 鄉 處,
應 見 隴 頭 梅。

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch

Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vọng hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường
Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời