17 bài thơ Từ Thế (辞世) – Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch

17 bài thơ Từ Thế ((辞世)
Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch
————–

Đêm còn vấn vương
trên hoa mận trắng
nở bừng ánh dương.
(Yosa Buson)

Giã từ thế nhân
đời tôi là hạt
sương rơi đầu cành.
(Banzan)

Ngày tôi qua đời
buổi chiều hoa bụt
nở ra rạng ngời.
(Koson)

Trên dậu lan tràn
vẫn không thoả mãn
những nhành triêu nhan.
(Shukyo)

Thức dậy muộn màng
bảy mươi lăm tuổi
một giấc kê vàng.
(Rokushi)

Đám lá phong rơi
tôi không xứng nhận
tấm thảm đỏ tươi.
(Kyohaku)

Khạc ra máu tươi
dọn sạch thực tại
và cơn mộng đời.
(Sunao)

Nước mũi chảy liên hồi
sáng lên trong bóng tối
chỉ chỗ này mà thôi.
(Ryunosuke Akutagawa)

Hoa anh đào rụng rơi
ở trên mâm há cảo
chỉ mới ăn nửa vời.
(Saruo)

Cây mướp rồng đơm hoa
cổ họng tôi đặc nghẽn
thân tôi hoá Phật Đà.
(Masaoka Shiki)

Đom đóm biến mất rồi
làn nước xanh mát rượi
chỉ có ngần ấy thôi.
(Fukuda Chiyo-ni)

Chuyến hành trình dở dang
chỉ giấc mơ rong ruổi
trên những đồng cỏ hoang.
(Matsuo Basho)

Thơ trước lúc lìa đời
cũng chỉ là ảo tưởng –
chết là chết, vậy thôi!
(Toko)

Phút giây tôi lìa đời
cỏ trên đất vẫn mọc
mưa giữa trời vẫn rơi.
(Taneda Santoka)

Con đường tôi phải đi
chỉ một màn bóng tối
trăng trên sườn núi kia
xin vì tôi chiếu rọi
xuống lối đi hãi hùng.
(Izumi Shikibu)

Xin giã từ thế gian
bây giờ tôi sẽ nhảy
lên trên một lá sen
dẫu gọi tôi là ếch
tôi cũng không muộn phiền.
(Ryokan Taigu)

Xin cho tôi qua đời
vào một đêm lặng gió
trong tháng mùa xuân tươi
khi hoa đào nở rộ
và trăng sáng trên trời.
(Saigyō Hōshi)

_____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).
* Đọc những tác phẩm khác ở đây: https://phaphoan.com/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời