Minh hoạ 2 bài haiku do Pháp Hoan dịch Màu nước trên giấy xuyến chỉ – Lã Thanh Hà
Minh hoạ 2 bài haiku do Pháp Hoan dịch Màu nước trên giấy xuyến chỉ – Lã Thanh Hà
Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
2 bài Haiku – PHÁP HOAN | 法歡 Lưỡi rìu vừa chạm cây tiếng nghìn muôn chúng điểu động chân núi phía tây. Trong một
5 bài thơ tình Đức ngữ – Rainer Maria RilkePháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng ĐứcCUỘC ĐỜI TÔI NHƯ BIỂN KIA TĨNH LẶNGCuộc đời
Hán Thi (348) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Dịch thơ Trong non tháng tám chỉ mình ta, Cây trái sum suê trước
Hán Thi (347) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Dịch thơ Miếu vắng cửa đôi mở dưới tùng, Tượng vàng đèn biếc chiếu
“Đêm lén lút lẻn vào qua rèm cửa” Đêm lén lút lẻn vào qua rèm cửa Trên tóc em những tia nắng bỏ quên. Anh
4 bài Waka – Ryokan Taigu ================== Nửa góc vườn của tôi những chiếc lá phong đỏ đã thôi màu thắm tươi – còn đợi
Hán Thi (346) – Nhà NguyênThạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) dịch thơBa mươi năm lẻ ở Yêm tây,Cày cuốc sinh nhai vốn đủ đầy.Xuân đến
Những Triền Dốc Của Đỉnh Kugami(Ryokan Taigu)Những triền dốc thoai thoảiCủa đỉnh Kugami –Trong bóng râm ngọn núiDưới tán cây thầm thì –Nơi đó có
4 bộ tranh-thơ (Basho, Lương Khoan, Pháp Hoan và Nhiều Tác Giả) với 400 bức tranh và 400 bài thơ do Pháp Hoan sáng tác,
5 bài Haiku Anh ngữPháp Hoan chuyển ngữ============Trong khi khách đặt hànghai tay hắn nhẩm đếmtiền dưới khăn trải bàn.(Clement Hoyt)*Phòng chờ lặng hoàn toànlõi
2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan chuyển ngữ ——————- Nếu như lấy được người Đã đánh cắp
“Cái đẹp cứu rỗi thế giới” – Fyodor DostoevskyPho Tượng Bán Thân Của Thần Apollo Cổ Xưa(Rainer Maria Rilke)Ta chẳng biết gì về chiếc đầu
Canto này tập trung vào những tội nhân với tội lỗi Chống Lại Tự Nhiên, mà nhân vật chính là thầy của Dante: Brunetto Latini,
Phần I: HOẢ NGỤC* Chưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung* Bản quyền bản dịch: Pháp Hoan* Xin không đăng lại bài viết
Anh Dịu Dàng, Anh Lo Lắng, Ghen Tuông(Anna Akhmatova)Anh dịu dàng, anh lo lắng, ghen tuông.Em với anh như mặt trời của Chúa.Và để ngăn
Anh Sẽ Nghe Tiếng Sấm (Anna Akhmatova)Anh sẽ nghe tiếng sấm và sẽ nhớ về em,Và nghĩ rằng: chính em luôn khát khao bão tố,Và
Trời Cao Gió Lộng (bộ tranh-thơ 100 bài Haiku Waka Kanshi của thiền sư Ryokan Taigu) Thiền sư người Nhật tông Tào Động Lương Khoan
Ấn phẩm tranh-thơ “Tám Vạn Bốn Nghìn Cây” của Pháp Hoan Đây là ấn phẩm gồm 100 bài Haiku của Pháp Hoan, trích ra từ
Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu), nhà thơ lớn nhất của Nhật Bản và là một trong những thi nhân được biết đến và kính
ẤN PHẨM 100 BỨC TRANH-THƠ Ấn Phẩm 100 bức Tranh-Thơ này gồm 100 bức tranh kèm theo 100 bài thơ của 3 thể thơ Haiku,
Vậy là thầy đã ra đi được 3 năm, lễ Đại Tường của thầy được tổ chức hôm nay, huynh đệ tông môn tụ tập
Phần I: HOẢ NGỤC* Chưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung* Bản quyền bản dịch: Pháp Hoan* Xin không đăng lại bài viết
Phần I: HOẢ NGỤC* Chưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung* Bản quyền bản dịch: Pháp Hoan* Xin không đăng lại bài viết
Sương trong thơ Haiku Pháp Hoan | 法歡 sáng tác—————–Dưới vầng trăng thumột chiếc thuyền látrôi trong sương mù.*Mộng này vừa tangiọt sương còn đọngtrên
Thông Báo Xuất BảnTập thơ thứ 2 của Pháp Hoan có nhan đề Sau Khải Huyền sẽ được chính thức ra mắt sau Tết Nguyên
Phần I: HOẢ NGỤC Chưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung ============ Canto XI: (1336-1450) Trên bờ vách dựng cao thầy trò tôi
7 bài Haiku (2488-2494) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ ===============Tiếng chim choi choitrong đêm lạc tổkêu hoài không thôi.闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆In
Minh hoạ thơ – Lang Hoàn Các (琅環閣)
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)=============Bài 79: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Sáng tác khi nhìn thấy
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)=============Bài 74: Hoàng Tử Koretaka Shinno (惟喬親王)Gửi đến Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính
Phần I: HOẢ NGỤCChưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung============ Canto X: (1200-1335)Và giờ đây chúng tôi theo lối đi bí ẩnGiữa pháo
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (69-73)=============Bài 69: Vô DanhKhông rõ chủ đề Mong hoa sẽ chờ takhông vội
Phần I: HOẢ NGỤC Chưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung ============ Canto IX: (1070-1199) Màu hèn nhát hằn lên ở bên trên
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)=============Bài 61: Sosei (素性; Tố Tính)Sáng tác vào năm nhuận tháng baNày anh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (56-60)=============Bài 56: Sosei (素性; Tố Tính)Làm khi nhìn về kinh đô lúc hoa
Bản Dịch Thần Khúc Anh Ngữ Và Việt Ngữ Divina Commedia (Thần Khúc) từng được 2 đại thi hào người Anh Geoffrey Chaucer và John
Phần I: HOẢ NGỤCChưa chú thích, còn chỉnh sửa và bổ sung============ Canto VIII: (943-1069) Tôi cũng muốn nói thêm rằng rất lâu trước đó
Chiến Tranh trong thơ Haiku (tuyển tập thứ 3)PHÁP HOAN | 法歡4 bài haiku (35-38)============Buổi sáng hoa bancùng thư báo tửvề trong bản làng.*Hoa gà