10 bài Haiku (2171-2180) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (2171-2180) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Gió thu thổi rồi
nhưng vỏ hạt dẻ
vẫn còn xanh tươi.

Rực rỡ sắc hồng
mặt trời nóng bỏng
nhưng rồi thu phong.

Mười mùa thu qua
Ê-đô giờ cũng
giống như quê nhà.

Gió thu thổi liên hồi
xuyên qua khe cửa trượt
tiếng khóc than não người.

Bụi cẩm tú cầu xanh
chính là khu vườn nhỏ
của một mái lều tranh.

Mùa thu dần trôi qua
ở trong cơn mưa bụi
trăng lưỡi liềm hiện ra.

Sống đến khi thu sang
cánh bướm kia cũng uống
sương trên bông cúc vàng.

Du hành cùng mùa thu
cuối đường tôi mong được
đến dòng Komatsu!

Ngay cả buổi rạng đông
của đêm hai mươi bảy
vẫn còn vầng trăng non.

Khuôn mặt những ngư dân
rồi đến hoa anh túc
dần hiện lên rõ rành.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời