Bởi Vì Tôi Không Thể Chờ Thần Chết | Because I Could Not Stop For Death – Emily Dickinson

Bởi Vì Tôi Không Thể Chờ Thần Chết
(Emily Dickinson)

Bởi vì tôi không thể chờ Thần Chết –
Nên Ngài đã chờ tôi –
Trên Chuyến Xe chỉ có mỗi Hai Người –
Cùng với Sự Bất Tử.

Xe chậm rãi – Ngài không hề biết vội
Và tôi cũng cất ngay
Bao công việc, bao vui thú hằng ngày,
Trước Tử Thần Lịch Lãm –

Qua Trường Học, nơi Trẻ Con đùa giỡn
Kết Thành Vòng – Ca Vang –
Qua Cánh Đồng của Mắt Lúa Chín Vàng –
Qua Mặt Trời Xế Bóng –

Hay đúng hơn – chính Mặt Trời chuyển động –
Vì Sương Lạnh rơi nhanh
Làm ướt cả chiếc Áo Choàng – Vải Lanh
Và Khăn Quàng – Vải Lụa

Ta dừng lại trước một Căn Nhà nhỏ
Như Nấm Đất – Gồ Cao –
Cả Mái Nhà dường như đã tiêu hao
Gờ Vữa nằm vương vãi –

Kể từ đó – dầu qua bao Thế Kỷ
Nhưng vẫn ngắn hơn Ngày
Tôi nhận thấy Đầu Ngựa phóng như bay
Hướng về miền Vĩnh Cửu –

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “Because I could not stop for Death” của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

5 bình luận

  1. Ta không buồn
    có ai buồn hơn nữa?
    Người không đi
    sông núi có buồn đi?
    Tia nắng mỏng soi mòn khung cửa
    Để ưu phiền nhuộm trắng hàng mi
    Ta lên bờ
    nắng vỗ bờ róc rách
    Gió ở đâu mà sông núi thì thầm?
    Kìa bóng cỏ nghiêng mình che hạt cát
    Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm?
    (Tuệ Sỹ)

    Nov 24, 2023: Người chân tu cuối cùng nằm xuống. Người chân tu đôi lần chị vẫn nói với Pháp Hoan.

    Đã thích bởi 1 người

Gửi phản hồi cho Pháp Hoan Hủy trả lời