Hán thi (342) – Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)

Bản dịch bài thơ này của Tô Đông Pha xin để viếng giác linh hoà thượng Thích Tuệ Sĩ, tác giả của cuốn Tô Đông Pha, Những Phương Trời Viễn Mộng.

Hán thi (342) – Bắc Tống, Liêu
Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)

Đề Ở Thiền Viện Chùa Phá Sơn

Sớm mai thăm viếng chốn thiền tông,
Rừng rậm cây cao ửng sắc hồng.
Khúc khuỷu đường vô miền tĩnh lặng,
Sum suê hoa nở xứ huyền không.
Nắng soi núi biếc chim ưa thích,
Ảnh chiếu đầm xanh dạ lắng trong.
Muôn vạn âm thanh đều vắng bặt,
Chỉ nghe văng vẳng tiếng chuông đồng.

題 破 山 寺 後 禪 院

清 晨 入 古 寺,
初 日 照 高 林。
曲 徑 通 幽 處,
禪 房 花 木 深。
山 光 悅 鳥 性,
潭 影 空 人 心。
萬 籟 此 俱 寂,
惟 聞 鐘 磬 音。

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện

Thanh thần nhập cổ tự,
Sơ nhật chiếu cao lâm.
Khúc kính thông u xứ,
Thiền phòng hoa mộc thâm.
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm.
Vạn lại thử câu tịch,
Duy văn chung khánh âm.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Tống Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) hay Tô Thức 蘇軾 (1037-1101).
* Đọc những tác phẩm khác tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/

Trả lời