Hán Thi (343) – Bắc Tống, Liêu
Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)
Trên Sông Nhìn Núi
Trên thuyền nhìn núi dọc bờ đan,
Như đám ngựa phi cả một đàn.
Trước mặt tung bờm sang bốn phía,
Sau lưng đạp vó tới thiên đàng.
Lối xa khúc khuỷu hình người khuất,
Đỉnh vắng mịt mờ bóng khách tan.
Tay vẫy mắt dòm chưa kịp hỏi,
Thoắt vèo buồm đã lướt về nam.
江 上 看 山
船 上 看 山 如 走 馬,
倏 忽 過 去 數 百 群。
前 山 槎 牙 忽 變 態,
後 嶺 雜 沓 如 驚 奔。
仰 看 微 徑 斜 繚 繞,
上 有 行 人 高 縹 渺。
舟 中 舉 手 欲 與 言,
孤 帆 南 去 如 飛 鳥。
Giang Thượng Khán Sơn
Thuyền thượng khán sơn như tẩu mã,
Thốt hốt quá khứ sổ bách quần.
Tiền sơn ta nha hốt biến thái,
Hậu lĩnh tạp đạp như kinh bôn.
Ngưỡng khan vi kính tà liêu nhiễu,
Thượng hữu hành nhân cao phiếu diểu,
Chu trung cử thủ dục dữ ngôn,
Cô phàm nam khứ như phi điểu.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Tống Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) hay Tô Thức 蘇軾 (1037-1101).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/