Hán Thi (346) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)
Đêm Trăng
Phu Châu đêm đến bóng trăng nhô,
Thanh vắng phòng khuê đứng thẫn thờ.
Nỗi nhớ Tràng An ai thấu hiểu,
Thương vì con gái vẫn còn thơ.
Hương đẫm tóc mây sương trắng gợn.
Lạnh vương tay ngọc ánh vàng mơ.
Bao giờ được tựa bức mành mỏng,
Cùng chiếu đôi ta ngấn lệ mờ?
月 夜
今 夜 鄜 州 月,
閨 中 只 獨 看。
遙 憐 小 兒 女,
未 解 憶 長 安。
香 霧 雲 鬟 濕,
清 輝 玉 臂 寒。
何 時 倚 虛 幌,
雙 照 淚 痕 乾?
Nguyệt dạ
Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?
Đỗ Phủ trên đường đi Linh Vũ để phò Đường Túc Tông, bị lính của An Lộc Sơn bắt đem về giam cầm ở Trường An. Đêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phu Châu (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây). – Thi viện
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Artwork by unknown artist.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/