10 bài Waka – Tây Hành Pháp Sư (西行法師; Saigyō Hōshi)

10 bài Waka của Tây Hành Pháp Sư (西行法師; Saigyō Hōshi)
Pháp Hoan | 法歡 lược dịch

Tại sao con tim tôi
lại nhuốm màu thắm đỏ
của những cánh hoa trời
khi trần gian tôi đã
bỏ sau lưng tôi rồi.

Chẳng phải vì trăng đâu
làm hồn tôi nhỏ máu
chỉ là vầng trăng cao
như mặt người yêu dấu
khiến lệ tôi tuôn trào.

Thế gian bị bủa vây
bởi bức màn tối ám
nhưng còn đó đêm nay
vầng trăng kia toả rạng
khiến tôi thêm đoạ đày.

Nơi này trong núi sâu
không còn nghe tiếng hót
của lũ chim trên đầu
chỉ tiếng kêu thảng thốt
của con cú buồn đau.

Khi người đã đi rồi
tôi cứ ngước nhìn mãi
về phương đông xa xôi
như chờ trăng mỗi tối
hiện lên cuối chân trời.

Ngắm nhìn vầng trăng thanh
cành anh đào rung động
trước cơn gió mùa xuân
thoáng phút giây mơ mộng
tôi thấy hoa trắng ngần.

Bạn đồng hành của tôi
là tiếng nước nhỏ giọt
trong thiền thất đơn côi
giữa những cơn bão nổi
trên đỉnh cao ngút trời.

Vậy thì cũng tốt thôi
tôi hoá thành vũng nước
bởi hàng hàng lệ rơi
nhưng trái tim nguyên vẹn
chứa vầng trăng rạng ngời.

Tôi nghĩ về thời gian
đã trôi qua lặng lẽ
trong thoáng chốc biến tan
hiện tại này cũng thế
sương trên cành triêu nhan.

Thế gian này hỡi ôi
tất cả đều hư hoại
như hoa đào rụng rơi
nơi nào tôi sẽ phải
nằm xuống khi lìa đời?

____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home. Nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Lang Hoàn Các – 琅環閣

1 bình luận

Trả lời