Hán Thi (357) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Trúc Đắng
Phận mình tự biết dưới trời xanh,
Cành yếu lá mềm dáng mỏng manh.
Vị đắng chán chê loài bọ hạ,
Bụi lùn nghi ngại giống chim xuân.
Hiên sang gác trọng không thương gốc,
Chặt bậy đốn bừa chẳng tiếc thân.
May mọc bên nhà người tĩnh mặc,
Như sương rễ trắng kết xa gần.
苦 竹
青 冥 亦 自 守,
軟 弱 強 扶 持。
味 苦 夏 蟲 避,
叢 卑 春 鳥 疑。
軒 墀 曾 不 重,
翦 伐 欲 無 辭。
幸 近 幽 人 屋,
霜 根 結 在 茲。
Khổ trúc
Thanh minh diệc tự thủ
Nhuyễn nhược cưỡng phù trì.
Vị khổ hạ trùng tị,
Tùng ty xuân điểu nghi.
Hiên trì tằng bất trọng,
Tiễn phạt dục vô từ.
Hạnh cận u nhân ốc,
Sương căn kết tại tư.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/